В русском языке, если хотят сказать про упущенную кем-то возможность, чью-то неудачу, говорят, что он "пролетел как фанера над Парижем".
Есть несколько версий происхождения выражения. Какая из них правильная - достоверно никто не знает. Есть наиболее правдоподобная и более-менее популярные.
Самая популярная версия гласит, что речь идет о французском авиаторе Огюсте Фанерье, столкнувшегося с Эйфелевой башней во время показательного полета над Парижем в 1908 году. Согласно этой версии в России фразу ввел в употребление меньшевик Мартов в газете "Искра": "Царский режим летит к своей гибели так же быстро, как господин Фаньер над Парижем".
Однако, версия с гибелью незадачливого пилота разбивается о факты. Не существовало в те годы такого пилота, как Огюст Фаньер. Как и газеты "Искра", которая в 1908 году уже не выходила.
Основой для этой версии мог стать полет Анри Фурнье (Fournier) над Парижем в октябре 1909 на биплане, однако, в Эйфелеву башню он не врезался. Что интересно, фамилия Фурнье по-французски означает «печник», а по-немецки очень похожее слово Furnier означает как раз таки «фанеру».
Если же следовать фактам, то первое упоминание выражения "пролететь как фанера над Парижем" относится к середине 1970-х гг. Известно, что в то время на советский экран вышел фильм "Воздухоплаватель".
Кадр из фильма "Воздухоплаватель" |
Не факт, что именно этот фильм послужил основой выражения, но версия эта достаточно правдоподобная.
Комментариев нет:
Отправить комментарий